Skip to main content

Day 9: Multilingual books from South Africa, Germany and Poland

Today I was working with several multilingual books, including one with eleven, yes eleven languages. I’ll outline three here to give you a feel for the range.

The first book entitled The Rights of a Child (2004) is a book about the ten principles of the United Nations Declaration of Children’s Rights presented in the eleven national languages of South Africa: Afrikaans, English, isiNdebele, isiXhosa, isiZula, Sepedi, Sesotho, Setswana, siSwati, Tshivenda, and Xitsong. English, however,  dominates the cover and front matter (including a foreword from Desmond Tutu) of the book. I have read that the ANC has promoted English as the language of government, so maybe this explains its dominance in this book.

I also examined Tsunami Mein Verlorenes Paradies/ My Lost Paradise/ Mon paradis perdu/ Mi paraiso perdido which is a book published by the Kinders Kunt Museum (Museum of Children’s Art) of Berlin recording voices and artistry of children who survived the Boxing Day Tsunami in 2004 in German, English, French and Spanish. The outer of the book features only the first word of the title ‘Tsunami’ a borrowed word from Japanese in all of the languages featured on the front cover. Except for one page the text isn’t about the actual tsunami, but instead it records the children’s hopes for a peaceful earth where people care for the environment.

Thekla i Jej Chlopakowy Swiat/Thekla et les garcons/Thekla and the boys (Dubas, 2010) is a picturebook featuring photographs teeling the story of a little girl and her family life with her three brothers and parents. The story is told in three languages: Polish, French and English. Polish is the most common langauge spoken in Poland (95%) followed by English (20%), then Russian (14%), German (13%) and French (3%) (Language Knowledge, 2017b), so the language used in this book reflect the langauge context to a large degree. The choice of French rather than other more commonly spoken languages in the Polish context (Russian and German) can be understood when the text on one page of the bidy of the book is read: “English in school, Polish at home, French on the telephone. Ukranian with my babysitter. But I understand.” (no page). It is clear that the family of the author and photographer in this book use these three langauges mostly in their daily lives.

I still have more multilingual books to analyse, but I am certainly getting a feel for a whole range of sociolinguistic settings as I read.

Comments

Popular posts from this blog

Day 2: The Research begins

Today was another warm autumn day, a pleasure to walk to work in. I arrived at 9.30 and started looking through the box of books I ordered through the IJB catalogue before I arrived. It is very difficult searching for books which are multilingual as this is not a tag in the search criteria. The books found were a mixture of quite a few bilingual Japanese/English books, and a selection of books featuring English and a minority language such as Cree, Spanish, Inuktituk and Greenlandic. There were also three picturebooks featuring characters discussing issues relating to being bilingual, for example in Yoko Writes her Name  (Rosemary Wells, 2008),   Yoko can write her name in Japanese and English. Her classmates respond with jealousy and in the process draw on several common prejudices around bilingualism. The search also did   manage to identify 5 picturebooks with between 3 and 5 languages in them, and I spent most of the day really enjoying analysing the linguistic ...

Day 17: Attitudes to language

A few more books have come up from the stacks, and I have enjoyed a day back analysing some picturebooks, this time relating to attitudes to language. One I’d like to share with you is Yoko Writes her Name (Wells, 2008), an anthropomorphic tale of a kitten at kindergarten called Yoko who can write her name and numbers in Japanese. Some of the children in the class make fun of here and tell her she will not graduate from kindergarten, but the teacher, Mrs. Jenkins, decides that the class will have Japanese as a second language, and Yoko helps her classmates learn to write their names in Japanese Katakana script. This story reflects many different attitudes towards bilingualism, and presents many opportunities for children to start to learn to think about what characters in the story may be feeling. At the start of the story Yoko’s mum says she is proud of Yoko for writing her name. The text states “Yoko could write her name perfectly”, and the illustrations show she is writing...

Day 30: Last day

This will be my last entry for my time at the International Jugenbibliothek. I feel very sad to be leaving. It has been such a wonderful experience in so many ways: the books, the people, and experiencing living in Munich. I have cleared my piles of books off my desk and found a few beautiful almost coffee table books entitled ‘The Best Children’s Books in the World’ and 100 Great Children’s Picturebooks’ to look at for my last day. I have also just had the pleasure of meeting Junko from USBBY who has just arrived from the US to work here for a month. I last met Junko at the IBBY conference in NZ, and we have a lot to discuss, so I am going to have lunch with her today, and dinner with her when I return next Friday. A final treasure! Working at IJB has provided focus and resources for my research concerning multilingual picturebooks, and given me time to really think and develop a book proposal. It is such a privilege, and a time I will always treasure. ...