Today I was working with several multilingual books, including one with eleven,
yes eleven languages. I’ll outline three here to give you a feel for the range.
The first book entitled The Rights
of a Child (2004) is a book about the ten principles of the United Nations
Declaration of Children’s Rights presented in the eleven national languages of
South Africa: Afrikaans, English, isiNdebele, isiXhosa, isiZula, Sepedi,
Sesotho, Setswana, siSwati, Tshivenda, and Xitsong. English, however, dominates the cover and front matter (including
a foreword from Desmond Tutu) of the book. I have read that the ANC has
promoted English as the language of government, so maybe this explains its
dominance in this book.
I also examined Tsunami Mein
Verlorenes Paradies/ My Lost Paradise/ Mon paradis perdu/ Mi paraiso perdido
which is a book published by the Kinders Kunt Museum (Museum of Children’s Art) of Berlin recording voices and artistry of
children who survived the Boxing Day Tsunami in 2004 in German, English, French
and Spanish. The outer of the book features only the first word of the title ‘Tsunami’
a borrowed word from Japanese in all of the languages featured on the front
cover. Except for one page the text isn’t about the actual tsunami, but
instead it records the children’s hopes for a peaceful earth where people care
for the environment.
Thekla i Jej Chlopakowy Swiat/Thekla
et les garcons/Thekla and the boys (Dubas, 2010) is a picturebook featuring photographs teeling the story
of a little girl and her family life with her three brothers and parents. The
story is told in three languages: Polish, French and English. Polish is the
most common langauge spoken in Poland (95%) followed by English (20%), then
Russian (14%), German (13%) and French (3%) (Language Knowledge, 2017b), so the
language used in this book reflect the langauge context to a large degree. The choice
of French rather than other more commonly spoken languages in the Polish
context (Russian and German) can be understood when the text on one page of the
bidy of the book is read: “English in school, Polish at home, French on the
telephone. Ukranian with my babysitter. But I understand.” (no page). It is
clear that the family of the author and photographer in this book use these
three langauges mostly in their daily lives.
Comments
Post a Comment