Skip to main content

Welcome to this Blog

Kia ora koutou
And welcome to this blog about my fellowship at the International Youth Library/Internationale Jugendbibliothek  (IJL) in Munich in October and November 2017.

This library was founded in 1949 by Jella Lepman and is the world's largest international library for children and young people's literature. Their work is guided by the belief that "children and your people's books are an essential part of the cultural life of a society and of a country, and as such must be preserved documented and shared".

The IJL has a fellowship programme and each year up to 15 scholars from around the world come to work on research projects using the library's books and facilitities. This is the programme I am participating in.

My project aims to extend my work on Māori/English Dual Language Picturebooks and at the Marantz Collection on Spanish-English Dual Language Picturebooks.  However, in this project I will be examining picturebooks featuring three or more languages, using a Linguistic Landscape approach, and answering questions such as What language hierarchies are present?  How is language presented in relationship to identity and culture? What assumptions are made about language and nationhood?

And as I go, I will be keeping this blog to share my experiences with friends, family, colleagues, and fellow bibliophiles.

Watch out for my first entry the week of October 16th.

Comments

Popular posts from this blog

Day 1 at Schloss Blutenberg

After the long (but comfortable- I can recommend Qatar Airways) flight here, today has seemed rather surreal. I arrived at my accommodation by about 3pm yesterday (Sunday) after a very straightforward train ride and then short taxi drive from Munich Airport. It was a stunning and warm autumn day, and the place I am staying at is right beside a very fast flowing little river called the Wurm (with an umlaut over the ‘u’). There are lots of established autumn coloured trees and many people from the very young to the very old out on the bike path beside the river. My landlady is currently out of the country, but another of her tenants met me and gave me some lunch and dinner as no shops are open on a Sunday in this part of town. I stayed awake as long as I could before falling into a heavy sleep around 8pm, and then woke at a not too indecent hour today. I got up quite early and popped into a local bakery and vege shop to stock up on some food, and then headed into Schloss Blutenberg

Day 2: The Research begins

Today was another warm autumn day, a pleasure to walk to work in. I arrived at 9.30 and started looking through the box of books I ordered through the IJB catalogue before I arrived. It is very difficult searching for books which are multilingual as this is not a tag in the search criteria. The books found were a mixture of quite a few bilingual Japanese/English books, and a selection of books featuring English and a minority language such as Cree, Spanish, Inuktituk and Greenlandic. There were also three picturebooks featuring characters discussing issues relating to being bilingual, for example in Yoko Writes her Name  (Rosemary Wells, 2008),   Yoko can write her name in Japanese and English. Her classmates respond with jealousy and in the process draw on several common prejudices around bilingualism. The search also did   manage to identify 5 picturebooks with between 3 and 5 languages in them, and I spent most of the day really enjoying analysing the linguistic landscape of t

Day 17: Attitudes to language

A few more books have come up from the stacks, and I have enjoyed a day back analysing some picturebooks, this time relating to attitudes to language. One I’d like to share with you is Yoko Writes her Name (Wells, 2008), an anthropomorphic tale of a kitten at kindergarten called Yoko who can write her name and numbers in Japanese. Some of the children in the class make fun of here and tell her she will not graduate from kindergarten, but the teacher, Mrs. Jenkins, decides that the class will have Japanese as a second language, and Yoko helps her classmates learn to write their names in Japanese Katakana script. This story reflects many different attitudes towards bilingualism, and presents many opportunities for children to start to learn to think about what characters in the story may be feeling. At the start of the story Yoko’s mum says she is proud of Yoko for writing her name. The text states “Yoko could write her name perfectly”, and the illustrations show she is writing