Skip to main content

Day 18: As rare as a white raven

Day 18
I had a good day yesterday working more on some analysis of bilingual books from the White Raven Catalogue, refining my analysis and adding in supporting literature. This is my favourite part of my job, shaping an argument in writing. As part of my writing I have had to give a little of the history of White Ravens, and look through some of the old catalogues. Reading more about Jella Lepman is very interesting, and makes me appreciate even more the special nature of the library I am working in. Here is something of what I wrote to give you a flavour:
The Internationale Jugenbibliothek (International Youth Library) was established in 1949 by Jella Lepman in response to the end of World War II. Lepman was a German journalist who relocated to London during the war and became a British citizen who worked for the Foreign Office, the BBC and the American Broadcasting Station in Europe. She strongly believed in the power of children’s books to promote peace and international understanding, and after returning to Germany in November 1951 she organised a meeting entitled ‘International Understanding through Children’s Books’ which was the birthplace of the International Board on Books for Young People, or IBBY (International Board on Books for Young People, 2017) which was registered as a non profit organisation in Switzerland in 1953.

            The Internationale Jugenbibliothek (International Youth Library) is the largest youth library in the world, and is based on the belief that children’s literature is an essential part of every society which must be “preserved, documented and shared” (Raabe, 2017, p. 4). Aside from its international fellowships promoting research in the library by up to 15 international scholars each year, the IJB also produces an annual White Raven’s (so named because of the rarity of the white raven) catalogue of 200 books from over 50 countries in 30 languages chosen from the thousands of books received by the IJB from publishers around the world. The books are chosen by the language and children’s literature specialists of the IJB to represent universal themes, high literary and illustration quality, and innovative design. This list is presented at the Frankfurt Book Fair each year, and in Bologna in the following year copies of the books are available for international visitors to the fair (Internationale Jugendbibliothek, 2017).

Comments

Popular posts from this blog

Day 2: The Research begins

Today was another warm autumn day, a pleasure to walk to work in. I arrived at 9.30 and started looking through the box of books I ordered through the IJB catalogue before I arrived. It is very difficult searching for books which are multilingual as this is not a tag in the search criteria. The books found were a mixture of quite a few bilingual Japanese/English books, and a selection of books featuring English and a minority language such as Cree, Spanish, Inuktituk and Greenlandic. There were also three picturebooks featuring characters discussing issues relating to being bilingual, for example in Yoko Writes her Name  (Rosemary Wells, 2008),   Yoko can write her name in Japanese and English. Her classmates respond with jealousy and in the process draw on several common prejudices around bilingualism. The search also did   manage to identify 5 picturebooks with between 3 and 5 languages in them, and I spent most of the day really enjoying analysing the linguistic ...

Day 17: Attitudes to language

A few more books have come up from the stacks, and I have enjoyed a day back analysing some picturebooks, this time relating to attitudes to language. One I’d like to share with you is Yoko Writes her Name (Wells, 2008), an anthropomorphic tale of a kitten at kindergarten called Yoko who can write her name and numbers in Japanese. Some of the children in the class make fun of here and tell her she will not graduate from kindergarten, but the teacher, Mrs. Jenkins, decides that the class will have Japanese as a second language, and Yoko helps her classmates learn to write their names in Japanese Katakana script. This story reflects many different attitudes towards bilingualism, and presents many opportunities for children to start to learn to think about what characters in the story may be feeling. At the start of the story Yoko’s mum says she is proud of Yoko for writing her name. The text states “Yoko could write her name perfectly”, and the illustrations show she is writing...

Day 30: Last day

This will be my last entry for my time at the International Jugenbibliothek. I feel very sad to be leaving. It has been such a wonderful experience in so many ways: the books, the people, and experiencing living in Munich. I have cleared my piles of books off my desk and found a few beautiful almost coffee table books entitled ‘The Best Children’s Books in the World’ and 100 Great Children’s Picturebooks’ to look at for my last day. I have also just had the pleasure of meeting Junko from USBBY who has just arrived from the US to work here for a month. I last met Junko at the IBBY conference in NZ, and we have a lot to discuss, so I am going to have lunch with her today, and dinner with her when I return next Friday. A final treasure! Working at IJB has provided focus and resources for my research concerning multilingual picturebooks, and given me time to really think and develop a book proposal. It is such a privilege, and a time I will always treasure. ...