Skip to main content

Day 10: Take your courage and dance!



It’s Friday, and I spent most of the day analysing multilingual books, but also some bilingual books featuring English and an indigenous language, and I’d like to share two of these with you:

One is from Taiwan- Where is Mom? Wada inu ka Bubu da? (Huang, 2016) is a story told in English and Truku, an Indigenous Taiwanese language which was only officially recognised by the Chinese government in 2004. The story is of a little girl whose mother does not return from gathering plants and ferns in the mountains one day. She imagines all sorts of terrible things have happened (a bear, a snake bite) but the next day her mother returns safely after having to spend the night in a cave due to fog. She has to go straight to the market to sell her plants before they wilt, but the little girl knows her mother will face no danger in town, and will be safely home that night. The illustrations are vibrant and it seems there were made with children from the Truku community. I was fascinated to read more about this indigenous community.

The second is from Ontario Canada- Sarcelle Le chant qui enleve la peur/Te’wayahkerondih ayiatsih (Pare, 2015) is what would be classified as an interlingual dual language picturebooks. Pare retells a traditional Wyandot fairytale wherein a little girl has a close relationship with her mother and then, when her grandmother has died and she is facing difficult times, she dreams to keep in touch with her grandmother. The outer of the picturebook has a front cover with the title in French and Wyandot, a native American Iroquoian language of Ontario, last spoken by people in Oklahoma and Quebec. From what I can tell, this language has no living native speakers, but please correct me if I am wrong on that. In the body of the picturebook the text is completely in French with the word for grandmother borrowed from Wyandot: Ashiouta’a, and one line of code switching when Saracelle (the main character) hears her grandmother saying to her ‘Take your courage and dance!’: Tishek yashe’ta yastawen’cha chia’ tsas! (no page).

So that is the end of week 2. I feel that I am making good progress, and really enjoying this place of work- the people, the books, and the beautiful cooked lunches every day. Tonight I stayed for the 6pm service at the Blutenberg chapel, just to soak up the atmosphere of the beautiful 15th century chapel with frescoes and amazing icons. Of course it was a catholic service, but there were many many familiar parts to it from someone who has been to many many Anglican services over the last few years.

Comments

Popular posts from this blog

Day 1 at Schloss Blutenberg

After the long (but comfortable- I can recommend Qatar Airways) flight here, today has seemed rather surreal. I arrived at my accommodation by about 3pm yesterday (Sunday) after a very straightforward train ride and then short taxi drive from Munich Airport. It was a stunning and warm autumn day, and the place I am staying at is right beside a very fast flowing little river called the Wurm (with an umlaut over the ‘u’). There are lots of established autumn coloured trees and many people from the very young to the very old out on the bike path beside the river. My landlady is currently out of the country, but another of her tenants met me and gave me some lunch and dinner as no shops are open on a Sunday in this part of town. I stayed awake as long as I could before falling into a heavy sleep around 8pm, and then woke at a not too indecent hour today. I got up quite early and popped into a local bakery and vege shop to stock up on some food, and then headed into Schloss Blutenberg

Day 2: The Research begins

Today was another warm autumn day, a pleasure to walk to work in. I arrived at 9.30 and started looking through the box of books I ordered through the IJB catalogue before I arrived. It is very difficult searching for books which are multilingual as this is not a tag in the search criteria. The books found were a mixture of quite a few bilingual Japanese/English books, and a selection of books featuring English and a minority language such as Cree, Spanish, Inuktituk and Greenlandic. There were also three picturebooks featuring characters discussing issues relating to being bilingual, for example in Yoko Writes her Name  (Rosemary Wells, 2008),   Yoko can write her name in Japanese and English. Her classmates respond with jealousy and in the process draw on several common prejudices around bilingualism. The search also did   manage to identify 5 picturebooks with between 3 and 5 languages in them, and I spent most of the day really enjoying analysing the linguistic landscape of t

Day 17: Attitudes to language

A few more books have come up from the stacks, and I have enjoyed a day back analysing some picturebooks, this time relating to attitudes to language. One I’d like to share with you is Yoko Writes her Name (Wells, 2008), an anthropomorphic tale of a kitten at kindergarten called Yoko who can write her name and numbers in Japanese. Some of the children in the class make fun of here and tell her she will not graduate from kindergarten, but the teacher, Mrs. Jenkins, decides that the class will have Japanese as a second language, and Yoko helps her classmates learn to write their names in Japanese Katakana script. This story reflects many different attitudes towards bilingualism, and presents many opportunities for children to start to learn to think about what characters in the story may be feeling. At the start of the story Yoko’s mum says she is proud of Yoko for writing her name. The text states “Yoko could write her name perfectly”, and the illustrations show she is writing