Skip to main content

Day 9: Multilingual books from South Africa, Germany and Poland

Today I was working with several multilingual books, including one with eleven, yes eleven languages. I’ll outline three here to give you a feel for the range.

The first book entitled The Rights of a Child (2004) is a book about the ten principles of the United Nations Declaration of Children’s Rights presented in the eleven national languages of South Africa: Afrikaans, English, isiNdebele, isiXhosa, isiZula, Sepedi, Sesotho, Setswana, siSwati, Tshivenda, and Xitsong. English, however,  dominates the cover and front matter (including a foreword from Desmond Tutu) of the book. I have read that the ANC has promoted English as the language of government, so maybe this explains its dominance in this book.

I also examined Tsunami Mein Verlorenes Paradies/ My Lost Paradise/ Mon paradis perdu/ Mi paraiso perdido which is a book published by the Kinders Kunt Museum (Museum of Children’s Art) of Berlin recording voices and artistry of children who survived the Boxing Day Tsunami in 2004 in German, English, French and Spanish. The outer of the book features only the first word of the title ‘Tsunami’ a borrowed word from Japanese in all of the languages featured on the front cover. Except for one page the text isn’t about the actual tsunami, but instead it records the children’s hopes for a peaceful earth where people care for the environment.

Thekla i Jej Chlopakowy Swiat/Thekla et les garcons/Thekla and the boys (Dubas, 2010) is a picturebook featuring photographs teeling the story of a little girl and her family life with her three brothers and parents. The story is told in three languages: Polish, French and English. Polish is the most common langauge spoken in Poland (95%) followed by English (20%), then Russian (14%), German (13%) and French (3%) (Language Knowledge, 2017b), so the language used in this book reflect the langauge context to a large degree. The choice of French rather than other more commonly spoken languages in the Polish context (Russian and German) can be understood when the text on one page of the bidy of the book is read: “English in school, Polish at home, French on the telephone. Ukranian with my babysitter. But I understand.” (no page). It is clear that the family of the author and photographer in this book use these three langauges mostly in their daily lives.

I still have more multilingual books to analyse, but I am certainly getting a feel for a whole range of sociolinguistic settings as I read.

Comments

Popular posts from this blog

Day 1 at Schloss Blutenberg

After the long (but comfortable- I can recommend Qatar Airways) flight here, today has seemed rather surreal. I arrived at my accommodation by about 3pm yesterday (Sunday) after a very straightforward train ride and then short taxi drive from Munich Airport. It was a stunning and warm autumn day, and the place I am staying at is right beside a very fast flowing little river called the Wurm (with an umlaut over the ‘u’). There are lots of established autumn coloured trees and many people from the very young to the very old out on the bike path beside the river. My landlady is currently out of the country, but another of her tenants met me and gave me some lunch and dinner as no shops are open on a Sunday in this part of town. I stayed awake as long as I could before falling into a heavy sleep around 8pm, and then woke at a not too indecent hour today. I got up quite early and popped into a local bakery and vege shop to stock up on some food, and then headed into Schloss Blutenberg

Day 17: Attitudes to language

A few more books have come up from the stacks, and I have enjoyed a day back analysing some picturebooks, this time relating to attitudes to language. One I’d like to share with you is Yoko Writes her Name (Wells, 2008), an anthropomorphic tale of a kitten at kindergarten called Yoko who can write her name and numbers in Japanese. Some of the children in the class make fun of here and tell her she will not graduate from kindergarten, but the teacher, Mrs. Jenkins, decides that the class will have Japanese as a second language, and Yoko helps her classmates learn to write their names in Japanese Katakana script. This story reflects many different attitudes towards bilingualism, and presents many opportunities for children to start to learn to think about what characters in the story may be feeling. At the start of the story Yoko’s mum says she is proud of Yoko for writing her name. The text states “Yoko could write her name perfectly”, and the illustrations show she is writing

Day 11: The Triplets and the Dragon of the Apple Tree

I took a train to Salzburg in the weekend and went on a hop-on-hop-off bus around the city where I saw several locations where the Sound of Music was filmed. We even had a bit of sun. And on Sunday I went into Munich City Museum which was very interesting, including a full floor of puppets. The weather is getting quite cold now, but the buildings are all very warmly heated. Today I’ve been finishing off the pile of 23 multilingual picturebooks I’ve found so far at the International Jugendbibliothek. This has included what is essentially a vocabulary book with a word a page in thirteen (yes 13) languages: English, Korean, French, Arabic, Vietnamese, Japanese, Portuguese, Lao, Spanish, Chinese, Tagalog, Cambodian, and Navajo. This book was published in the United States, and the author, Mary Feder, explicitly states it is a ‘playful introduction to languages’. English is privileged in space, size and order throughout the book. Other languages have been chosen to represent the multi