Skip to main content

Day 17: Attitudes to language

A few more books have come up from the stacks, and I have enjoyed a day back analysing some picturebooks, this time relating to attitudes to language.

One I’d like to share with you is Yoko Writes her Name (Wells, 2008), an anthropomorphic tale of a kitten at kindergarten called Yoko who can write her name and numbers in Japanese. Some of the children in the class make fun of here and tell her she will not graduate from kindergarten, but the teacher, Mrs. Jenkins, decides that the class will have Japanese as a second language, and Yoko helps her classmates learn to write their names in Japanese Katakana script.

This story reflects many different attitudes towards bilingualism, and presents many opportunities for children to start to learn to think about what characters in the story may be feeling. At the start of the story Yoko’s mum says she is proud of Yoko for writing her name. The text states “Yoko could write her name perfectly”, and the illustrations show she is writing her name in Japanese. It is not until the third page of the book, however, when the teacher, Mrs. Jenkins, exclaims “how beautifully Yoko writes her name in Japanese” that readers who don’t know what Japanese looks like know that Yoko has written her name in Japanese. So far the adults have exhibited very positive attitudes to the writing of Japanese, but it is two girls in the class, Olive and Sylvia, who suggest that Yoko’s name and numbers in Japanese are just scribble, and that this means Yoko won’t graduate from kindergarten.

Linking my analysis back to Theory of Mind which I read about in Nikolajeva (2014) there is a great deal of support for novice readers in Yoko Learns to Write to develop their understanding of what it might be like to be literate in a language which is not the dominant medium of instruction in a classroom.  The direct speech in the text and the facial expression and body language in the illustrations supports the novice reader to understand a range of attitudes about languages from the monolingual scorn of Olive and Sylvia to the respect and admiration of Mrs Jenkins and Angelo. The range of emotions presented in the text and illustrations including shame, fear and envy are not basic emotions (such as happiness and sadness), but social emotions which involve other people and must be learnt (Nikolajeva, 2014). These emotions are demonstrated in direct speech and very clearly through the facial expression and body language of the anthropomorphic characters. The aetonormativity of this story is clear: it is the adults’ understanding of the world and respect for linguistic diversity which prevails; and the novice reader is supported in understanding that the child characters’s negative attitudes towards multilingualism are not acceptable. Didacticism?......perhaps.

Comments

Popular posts from this blog

Day 1 at Schloss Blutenberg

After the long (but comfortable- I can recommend Qatar Airways) flight here, today has seemed rather surreal. I arrived at my accommodation by about 3pm yesterday (Sunday) after a very straightforward train ride and then short taxi drive from Munich Airport. It was a stunning and warm autumn day, and the place I am staying at is right beside a very fast flowing little river called the Wurm (with an umlaut over the ‘u’). There are lots of established autumn coloured trees and many people from the very young to the very old out on the bike path beside the river. My landlady is currently out of the country, but another of her tenants met me and gave me some lunch and dinner as no shops are open on a Sunday in this part of town. I stayed awake as long as I could before falling into a heavy sleep around 8pm, and then woke at a not too indecent hour today. I got up quite early and popped into a local bakery and vege shop to stock up on some food, and then headed into Schloss Blutenberg

Day 2: The Research begins

Today was another warm autumn day, a pleasure to walk to work in. I arrived at 9.30 and started looking through the box of books I ordered through the IJB catalogue before I arrived. It is very difficult searching for books which are multilingual as this is not a tag in the search criteria. The books found were a mixture of quite a few bilingual Japanese/English books, and a selection of books featuring English and a minority language such as Cree, Spanish, Inuktituk and Greenlandic. There were also three picturebooks featuring characters discussing issues relating to being bilingual, for example in Yoko Writes her Name  (Rosemary Wells, 2008),   Yoko can write her name in Japanese and English. Her classmates respond with jealousy and in the process draw on several common prejudices around bilingualism. The search also did   manage to identify 5 picturebooks with between 3 and 5 languages in them, and I spent most of the day really enjoying analysing the linguistic landscape of t