I took a train to Salzburg in the weekend and went on a hop-on-hop-off bus around the city where I saw several locations where the Sound of Music was filmed. We even had a bit of sun. And on Sunday I went into Munich City Museum which was very interesting, including a full floor of puppets. The weather is getting quite cold now, but the buildings are all very warmly heated.
Today I’ve been
finishing off the pile of 23 multilingual picturebooks I’ve found so far at the
International Jugendbibliothek. This has included what is essentially a
vocabulary book with a word a page in thirteen (yes 13) languages: English,
Korean, French, Arabic, Vietnamese, Japanese, Portuguese, Lao, Spanish,
Chinese, Tagalog, Cambodian, and Navajo. This book was published in the United
States, and the author, Mary Feder, explicitly states it is a ‘playful
introduction to languages’. English is privileged in space, size and order
throughout the book. Other languages have been chosen to represent the multitude
of languages spoken by communities throughout the United States, including
Navajo as the most spoken native American language.
Probably
the most interesting book of the day was The
Triplets and the Dragon of the Apple Tree (Polykarpou & Tsangaris,
2015) which is a quadri-lingual re-told
traditional tale from Cyprus. The story is of triplets born to a king who plants an apple
tree to celebrate their birth. It is part of the prestigious White Raven’s Catalogue
2016. On the three boys’ seventeenth birthday the tree bears three apples which
are stolen by a dragon to entice three young women. The youngest brother kills
the dragon and a triple marriage follows. While many books I have examined in
my studies of bi- and multilingual books have put the different languages on
the same page, this book has four difference sections, one for each of the four
languages. The first section in Greek is on glossy paper with full colour
pictures, whereas the subsequent three sections for English, Russian and French
(some of the main foreign languages used in Cyprus) are on non glossy paper
with black and white illustrations, and in this way Greek is clearly privileged.
I am now
starting to go back through all of the books in this database so far, checking
I have the data I need, and deciding what images to scan to use for later
analysis. One of the librarians, Nadine, who has been helping me has asked for my list
so she can go back into the catalogue recording for each book the languages used and a tag for multilingual. This will help future searching.
Comments
Post a Comment