Skip to main content

Day 8: White Raven Bilingual books

Today I have been focussing on more bilingual books in the White Raven Catalogue published by the language specialists at the Internationale Jugendbibliotek (IJB). Some of you will know about this prestigious catalogue of ‘extraordinary and innovative books for children and adolescents’ which has been going since 1993, and includes oner three and a half thousand books from 84 countries in 60 different languages. As part of my work here I have been looking at seven bilingual picturebooks in this collection- one of them is the Poems of the Night book I wrote about yesterday.

Another bilingual picturebook in the White Raven catalogue is our very own Mōtītī Blue and the Oil Spill, a narrative non-fiction picturebook self published by Debbie McCauley in Tauranga which focuses on a little blue penguin affected by the oil spill from the Rina disaster. The narrative text is presented in English and Māori, and it is a beautiful book. I have heard Debbie McCauley speak about her personal commitment to te reo Māori as one of New Zealand’s official languages which influenced her decision to include both languages in her book (and a previous book Taratoa and the Code of Conduct: A Story from the Battle of Gate Pa).

Another bilingual book in my survey was published in Brazil. A história de Akykysia, o dono da caça Akykysia (Carelli, 2014) is one of a six book series called ‘A Day in a Village’ based on a film project where Brazilian film crews went into remote villages and recorded village stories and myths. This story is from the Wayampi people who number approximately 1,000 and live in the North of Brazil. It is about a monster or akykysia who eats people in revenge for their killing of wild animals. The retelling by Rita Carelli is given in Portuguese and Wayampi. Not knowing any Portuguese or Wayampi I have been making a lot of use of google translate. Portuguese is the national language of Brazil, spoken by approximately 90% of the population, but apparently there are 216 languages spoken in Brazil today. Two hundred of these are indigenous, and one of these is the Wayampi language included in this book.

I then read Water Rolls, Water Rises. El agua rueda, el agua sube (More & So, 2014) which is a celebration of the place of water in a range of environments around the world written in Spanish and English, and published in the United States. Paidika oneira /Children’s dreams (Michaēlidu-Kadē & Stamatiadē, 2015) is a Greek/English bilingual picturebook which tells stories about children and their dreams and how their dreams are realised when they are adults. After my time in Nepal earlier this year I was also keen to read the very recently published Phuccē Tibbatī goṭhālo / The little Tibetan shepherd (Yangsdom, Sironi, Diemberger & Diemberger, 2017) which is a story based on a traditional Himalayan tale of a small boy shepherd who travels through the Himalayas to help a queen who is ill. He is invited to stay in the palace but prefers to return to the fresh air of the mountains where he works.

There is one more book for me to look at called Tarik Ibn Ziyad (Daoud & Bravo, 2015), another French and Arabic bilingual book but it is out on a travelling exhibition, so I will have to try and interloan it once I get back to New Zealand.

There is no doubt these White Raven Books are quite outstanding in their text, illustration and design. It is really interesting for me to learn about the different sociolinguistic contexts in which they are produced and to examine the ways the different languages are treated.


I’m back into the multilingual books tomorrow.

Comments

Popular posts from this blog

Day 1 at Schloss Blutenberg

After the long (but comfortable- I can recommend Qatar Airways) flight here, today has seemed rather surreal. I arrived at my accommodation by about 3pm yesterday (Sunday) after a very straightforward train ride and then short taxi drive from Munich Airport. It was a stunning and warm autumn day, and the place I am staying at is right beside a very fast flowing little river called the Wurm (with an umlaut over the ‘u’). There are lots of established autumn coloured trees and many people from the very young to the very old out on the bike path beside the river. My landlady is currently out of the country, but another of her tenants met me and gave me some lunch and dinner as no shops are open on a Sunday in this part of town. I stayed awake as long as I could before falling into a heavy sleep around 8pm, and then woke at a not too indecent hour today. I got up quite early and popped into a local bakery and vege shop to stock up on some food, and then headed into Schloss Blutenberg

Day 2: The Research begins

Today was another warm autumn day, a pleasure to walk to work in. I arrived at 9.30 and started looking through the box of books I ordered through the IJB catalogue before I arrived. It is very difficult searching for books which are multilingual as this is not a tag in the search criteria. The books found were a mixture of quite a few bilingual Japanese/English books, and a selection of books featuring English and a minority language such as Cree, Spanish, Inuktituk and Greenlandic. There were also three picturebooks featuring characters discussing issues relating to being bilingual, for example in Yoko Writes her Name  (Rosemary Wells, 2008),   Yoko can write her name in Japanese and English. Her classmates respond with jealousy and in the process draw on several common prejudices around bilingualism. The search also did   manage to identify 5 picturebooks with between 3 and 5 languages in them, and I spent most of the day really enjoying analysing the linguistic landscape of t

Day 17: Attitudes to language

A few more books have come up from the stacks, and I have enjoyed a day back analysing some picturebooks, this time relating to attitudes to language. One I’d like to share with you is Yoko Writes her Name (Wells, 2008), an anthropomorphic tale of a kitten at kindergarten called Yoko who can write her name and numbers in Japanese. Some of the children in the class make fun of here and tell her she will not graduate from kindergarten, but the teacher, Mrs. Jenkins, decides that the class will have Japanese as a second language, and Yoko helps her classmates learn to write their names in Japanese Katakana script. This story reflects many different attitudes towards bilingualism, and presents many opportunities for children to start to learn to think about what characters in the story may be feeling. At the start of the story Yoko’s mum says she is proud of Yoko for writing her name. The text states “Yoko could write her name perfectly”, and the illustrations show she is writing